Eso de haber aprendiso el español de habladurías, solo y en casa en Francia, de adolescente, se termina pagando. Ya sabía yo que no sabía yo poner ya los acentos, ni antes; revestir la palabra, cubrir su frente fatua; que los confundo en la lengua del sudismo y de las flores, ya que en las Galias, donde aprendí a ensuciar lo blanco de este negro, adornan, enmodan de otro modo. Pero confundir, como ha sido el caso, involuntariamente, que es peor cuando es la lengua, "río" con "rió"; causa pavor ligero, es triste.
Corregido: """Se rió serio. Y valga la redundancia."""
Se río serio. Y valga la redundancia.
ResponderEliminarTraducción a otras lenguas:
ResponderEliminarIl rit (se-rieux (il rit)). Que l´on pardonne la redondance.
He laughed (se-rious (he laughed)). Forgive the redudancy.
Eso de haber aprendiso el español de habladurías, solo y en casa en Francia, de adolescente, se termina pagando. Ya sabía yo que no sabía yo poner ya los acentos, ni antes; revestir la palabra, cubrir su frente fatua; que los confundo en la lengua del sudismo y de las flores, ya que en las Galias, donde aprendí a ensuciar lo blanco de este negro, adornan, enmodan de otro modo. Pero confundir, como ha sido el caso, involuntariamente, que es peor cuando es la lengua, "río" con "rió"; causa pavor ligero, es triste.
ResponderEliminarCorregido: """Se rió serio. Y valga la redundancia."""
Te entendí, no te preocupes, Robín. Aun así, me gusta ese "error" de tilde. Es la poética de las cosas. Hay un río, lo hay.
Eliminar