Páginas

lunes, 22 de abril de 2013

Yo

En flickr

Autor disparo: Manuel Jesús Távora Serra

4 comentarios:

  1. Se río serio. Y valga la redundancia.

    ResponderEliminar
  2. Traducción a otras lenguas:

    Il rit (se-rieux (il rit)). Que l´on pardonne la redondance.

    He laughed (se-rious (he laughed)). Forgive the redudancy.

    ResponderEliminar
  3. Eso de haber aprendiso el español de habladurías, solo y en casa en Francia, de adolescente, se termina pagando. Ya sabía yo que no sabía yo poner ya los acentos, ni antes; revestir la palabra, cubrir su frente fatua; que los confundo en la lengua del sudismo y de las flores, ya que en las Galias, donde aprendí a ensuciar lo blanco de este negro, adornan, enmodan de otro modo. Pero confundir, como ha sido el caso, involuntariamente, que es peor cuando es la lengua, "río" con "rió"; causa pavor ligero, es triste.

    Corregido: """Se rió serio. Y valga la redundancia."""

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te entendí, no te preocupes, Robín. Aun así, me gusta ese "error" de tilde. Es la poética de las cosas. Hay un río, lo hay.

      Eliminar